亚洲日本va中文字幕亚洲,在线丝袜美腿中文字幕,女性向免费观看成人a优,亚洲高清无在码在线影视

<nav id="6423s"><small id="6423s"></small></nav>

  • <object id="6423s"><button id="6423s"></button></object>
  • <address id="6423s"><button id="6423s"></button></address>
    當(dāng)前位置:電子課本網(wǎng) > 古詩(shī)大全 > 先秦 > 佚名的詩(shī) > 

    鶉之奔奔

    《鶉之奔奔》

    先秦·佚名

    鶉之奔奔,鵲之彊彊。人之無(wú)良,我以為兄!

    鵲之彊彊,鶉之奔奔。人之無(wú)良,我以為君!


    譯文及注釋
    譯文
    鵪鶉尚且雙雙飛,喜鵲也是成雙對(duì)。這人心地不善良,為何以他為兄長(zhǎng)。
    喜鵲尚且成雙對(duì),鵪鶉也是雙雙飛。這人絲毫沒(méi)良心,為何把他當(dāng)國(guó)君。
    注釋
    ⑴鄘(yōng):中國(guó)周代諸侯國(guó)名,在今河南省汲縣北。
    ⑵鶉:鳥名,即鵪鶉。大如小雞,頭細(xì)而無(wú)尾,毛有斑點(diǎn)。奔奔:跳躍奔走。
    ⑶鵲:喜鵲。彊(qiáng)彊:翩翩飛翔。奔奔、彊彊,都是形容鶉鵲居有常匹,飛則相隨的樣子。
    ⑷無(wú)良:不善。
    ⑸我:“何”之借字,古音我、何相通。一說(shuō)為人稱代詞。
    ⑹君:君主,一說(shuō)君子。
    鑒賞
      全詩(shī)兩章,每章四句,均以“鶉之奔奔”與“鵲之強(qiáng)強(qiáng)”起興,極言禽獸尚有固定的配偶,而詩(shī)中男主人公的行為可謂腐朽墮落、禽獸不如,枉為“兄”“君”。全詩(shī)兩章只有“兄”“君”兩字不重復(fù),雖然詩(shī)人不敢不以之為“兄”、以之為“君”,貌似溫柔敦厚,實(shí)則拈出“兄”“君”兩字,無(wú)異于對(duì)男主人公進(jìn)行口誅筆伐,暢快直切、鞭辟入里。
      此詩(shī)作者可能是一位女子,她唾棄那被她尊重,卻品德敗壞的男人“鶉鵲之不若”。意思是鶉鵲尚知居則常匹,飛則相隨的道理。而這位被她尊敬的男人,卻敗壞綱常,亂倫無(wú)道,肆意妄為,是一個(gè)禽獸不如的東西。而她卻一直把他當(dāng)作兄長(zhǎng)、君子,豈知他并非謙謙善良之人,長(zhǎng)而不尊,令她感到非常痛心。于是,她一怒之下,做詩(shī)斥之,以舒其憤。此詩(shī)的主旨應(yīng)該立足于“女斥男”的根本之上。
      全詩(shī)以比興手法,告誡人們鶉鵲尚知居有常匹,飛有常偶,可詩(shī)中的“無(wú)良”之人,反不如禽獸,而作者還錯(cuò)把他當(dāng)作君子一樣的兄長(zhǎng)。作者據(jù)此,將“無(wú)良”之人與禽獸對(duì)待愛(ài)情、婚姻的感情與態(tài)度,構(gòu)成了一種強(qiáng)勁的反比之勢(shì),加強(qiáng)了詩(shī)歌的批判力量。
      全詩(shī)雖然只有兩章八句,并沒(méi)有直接對(duì)男主人公的形象進(jìn)行任何客觀的描寫,卻能使其形象非常鮮明而且突出。這根源于詩(shī)歌文本所構(gòu)筑出的劇烈而又異常強(qiáng)大的情感落差,此種落差來(lái)源于人與禽獸對(duì)待異性配偶的不同態(tài)度,這種態(tài)度的不同造成了這種巨大而有懸殊的逆向?qū)Ρ汝P(guān)系。從而使男主人公的惡劣形象直接迎面襲來(lái),令人不寒而栗卻又厭惡透頂。
      詩(shī)歌上下兩章前兩句完全一樣,只是位置發(fā)生了改變,卻能給人造成一種回環(huán)與交錯(cuò)的感覺(jué)。每章后兩句,雖然只有一字之差,卻避免了反復(fù)詠唱時(shí)容易引起的單調(diào)的感覺(jué)。這對(duì)這種重章疊句的詩(shī)歌來(lái)說(shuō),應(yīng)該是《詩(shī)經(jīng)·國(guó)風(fēng)》中的一種重要的藝術(shù)策略。
    創(chuàng)作背景
      這首詩(shī)的背景,古今學(xué)者多持諷刺詩(shī)之說(shuō),而對(duì)于詩(shī)歌的諷刺對(duì)象及詩(shī)的作者則有爭(zhēng)論。歷代學(xué)者多認(rèn)為此詩(shī)為譴責(zé)、諷刺衛(wèi)國(guó)國(guó)君而作,因宣姜與公子頑之相伴相隨,有失美德,多為衛(wèi)人諷刺,故有此詩(shī)!睹(shī)序》謂此詩(shī)為“刺衛(wèi)宣姜”之作,說(shuō)“衛(wèi)人以為宣姜鶉鵲之不若也”。《詩(shī)集傳》基本贊同此說(shuō)。魏源《詩(shī)序集義》《詩(shī)古微》、方玉潤(rùn)《詩(shī)經(jīng)原始》、王先謙《詩(shī)三家義集疏》、黃節(jié)《詩(shī)旨纂辭》等認(rèn)為詩(shī)中“兄”與“君”同指一人,均指衛(wèi)宣公姬晉,作詩(shī)者當(dāng)是衛(wèi)宣公的庶弟左公子泄、右公子職。根據(jù)《史記·衛(wèi)康叔世家》等書記載,衛(wèi)宣公納太子伋聘妻為婦,又聽信讒言殺害了伋與伋的庶弟壽。今人金啟華《國(guó)風(fēng)今譯》解釋這首詩(shī)是“女子對(duì)壞男人的斥責(zé)”。樊樹云《詩(shī)經(jīng)全譯注》在諷刺詩(shī)外另立新說(shuō),認(rèn)為“這是一首對(duì)舊婚姻制度的控訴詩(shī)。一個(gè)女子看到鳥相追隨、自由飛翔,聯(lián)想到自己嫁給一個(gè)非出己愿的心地丑惡的丈夫,而作此詩(shī)!苯逶(shī)意可以推測(cè),此詩(shī)可能是一位被玩弄的女子遭受偽君子欺辱之后的憤恨之作;也可能是一位遭棄的婦人對(duì)其丈夫朝三暮四,甚至敗壞天倫的行為的痛斥;或者是一位女子對(duì)其喪失道德的近親兄長(zhǎng)的唾罵;如若再生發(fā)一下,還有可能是一位妓女對(duì)自己所聽信的一位善于游戲于叢中的薄情男子的怨憤之作。
    展開全文