亚洲日本va中文字幕亚洲,在线丝袜美腿中文字幕,女性向免费观看成人a优,亚洲高清无在码在线影视

<nav id="6423s"><small id="6423s"></small></nav>

  • <object id="6423s"><button id="6423s"></button></object>
  • <address id="6423s"><button id="6423s"></button></address>
    當(dāng)前位置:電子課本網(wǎng) > 古詩大全 > 古詩十九首 > 

    青青陵上柏

    《青青陵上柏》

    兩漢·佚名

    青青陵上柏,磊磊澗中石。
    人生天地間,忽如遠行客。
    斗酒相娛樂,聊厚不為薄。
    驅(qū)車策駑馬,游戲宛與洛。
    洛中何郁郁,冠帶自相索。
    長衢羅夾巷,王侯多第宅。
    兩宮遙相望,雙闕百余尺。
    極宴娛心意,戚戚何所迫?


    譯文
    漢譯
    陵墓上長得青翠的柏樹,溪流里堆聚成堆的石頭。
    人生長存活在天地之間,就好比遠行匆匆的過客。
    區(qū)區(qū)斗酒足以娛樂心意,雖少卻勝過豪華的宴席。
    駕起破馬車驅(qū)趕著劣馬,照樣在宛洛之間游戲著。
    洛陽城里是多麼的熱鬧,達官貴人彼此相互探訪。
    大路邊列夾雜著小巷子,隨處可見王侯貴族宅第。
    南北兩個宮殿遙遙相望,兩宮的望樓高達百余尺。
    達官貴人們雖盡情享樂,卻憂愁滿面不知何所迫。
    英譯
    Green Green, the Cypress on the Ridge
    Green green the cypress* on the ridge,
    stones heaped about in mountain streams:
    between heaven and earth our lives rush past
    like travelers with a long road to go.
    Let this measure of wine be our merriment;
    value it highly, without disdain.
    I race the carriage, whip the lagging horses,
    roam for pleasure to Wan and Lo**.
    Here in Lo-yang, what surging crowds,
    capped and belted ones chasing each other;
    long avenues fringed with narrow alleys,
    the many mansions of princes and peers.
    The Two Palaces face each other from afar,
    paired towers over a hundred feet tall.
    Let the feast last forever, delight the heart --
    then what grief or gloom can weigh us down?
    鑒賞
      這首詩與《古詩·驅(qū)車上東門》在感慨生命短促這一點上有共同性,但藝術(shù)構(gòu)思和形象蘊含卻很不相同。《古詩·驅(qū)車上東門》的主人公望北邙而生哀,想到的只是死和未死之前的生活享受;這首詩的主人公游京城而興嘆,想
    到的不止是死和未死之時的吃好穿好。
      開頭四句,接連運用有形、有色、有聲、有動作的事物作反襯、作比喻,把生命短促這樣一個相當(dāng)抽象的意思講得很有實感,很帶激情。主人公獨立蒼茫,俯仰興懷:向上看,古柏青青,四季不凋;向下看,澗中眾石磊磊,千秋不滅。頭頂?shù)奶,腳底的地,當(dāng)然更其永恒;而生于天地之間的人呢,卻像出遠門的旅人那樣,匆匆忙忙,跑回家去!段倪x》李善注引《尸子》、《列子》釋“遠行客”:“人生于天地之間,寄也。寄者固歸。”“死人為‘歸人’,則生人為‘行人’!
      《古詩》中如“人生寄一世”,“人生忽如寄”等,都是不久即“歸”(死)的意思。
      第五句以下,寫主人公因感于生命短促而及時行樂!岸肪啤彪m“薄”(兼指量少、味淡),也可娛樂,就不必嫌薄,姑且認為厚吧!駑馬雖劣,也可駕車出游,就不必嫌它不如駿馬。借酒銷憂,由來已久;“駕言出游,以寫我憂”(《詩經(jīng)·邶風(fēng)·泉水》),也是老辦法。這位主人公,看來是兩者兼用的!巴稹保ń窈幽夏详枺┦菛|漢的“南都”,“洛”(今河南洛陽)是東漢的京城。這兩地,都很繁華,何妨攜“斗酒”,趕“駑馬”,到那兒去玩玩。接下去,用“何郁郁”贊嘆洛陽的繁華景象,然后將筆觸移向人物與建筑!肮趲А,頂冠束帶者,指京城里的達官顯貴!八鳌,求訪!肮趲ё韵嗨鳌,達官顯貴互相探訪,無非是趨勢利,逐酒食,后面的“極宴娛心意”,就明白地點穿了!伴L衢”(大街),“夾巷”(排列大街兩側(cè)的胡同),“王侯第宅”,“兩宮”,“雙闕”,都不過是“冠帶自相索”,“極言娛心意”的場所。主人公“游戲”京城,所見如此,必會有感想。結(jié)尾兩句,就是抒發(fā)感想的,可是歧解紛紜,各有會心,頗難作出大家都感到滿意的闡釋。有代表性的歧解是這樣的:
      一云結(jié)尾兩句,都指主人公!皹O宴”句承“斗酒”四句而來,寫主人公享樂。
      一云結(jié)尾兩句,都指“冠帶”者!笆钦f那些住在第宅、宮闕的人本可以極宴娛心,為什么反倒戚戚憂懼,有什么迫不得已的原因呢?”“那些權(quán)貴豪門原來是戚戚如有所迫的,弦外之音是富貴而可憂,不如貧賤之可樂”(余冠英《漢魏六朝詩選》)。
      一云結(jié)尾兩句,分指雙方!昂篱T權(quán)貴的只知‘極宴娛心’而不知憂國愛民,正與詩中主人公戚戚憂迫的情形形成鮮明對照”(《兩漢文學(xué)史參考資料》)。
      從全詩章法看,分指雙方較合理,但又絕非憂樂對照!皹O宴”句承寫“洛中”各句而來,自然應(yīng)指豪權(quán)貴。主人公本來是因生命短促而自尋“娛樂”、又因自尋“娛樂”而“游戲”洛中的,結(jié)句自然應(yīng)與“娛樂”拍合。當(dāng)然,主人公的內(nèi)心深處未嘗不“戚戚”,但口上說的畢竟是“娛樂”,是“游戲”。從“斗酒”、“駑馬”諸句看,特別是從寫“洛中‘所見諸句看,這首詩的主人公,其行樂有很大的勉強性,與其說是行樂,不如說是借行樂以銷憂。而憂的原因,也不僅是生命短促。
      生當(dāng)亂世,他不能不厭亂憂時,然而到京城去看看,從“王侯第宅”直到“兩宮”,都一味尋歡作樂,醉生夢死,全無憂國憂民之意。自己無權(quán)無勢,又能有什么作為,還是“斗酒娛樂”,“游戲”人間吧!“戚戚何所迫”,即何所迫而戚戚。用現(xiàn)代漢語說,便是:有什么迫使我戚戚不樂呢?(改成肯定語氣,即“沒有什么使我戚戚不樂”)全詩內(nèi)涵,本來相當(dāng)深廣;用這樣一個反詰句作結(jié),更其馀味無窮。
    展開全文